经常到处旅行的亲们,
在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜?
看到国外的那些中国菜单上
迷一样的英文翻译,
有一种忍不住吐槽的冲动?
看完也真是觉得,
中国菜也是难为老外了!!
▼I cant find on google but its delicious(我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der!)-- 好吃就行了,大家请放心!
▼ 为什么驴肉会被翻译成ass至今也是个谜……(ass:屁股; 驴子; 愚蠢的人)
▼某披萨店也是搞得人非常困惑(confused),上传的网友表示她已经猜到应该是mixed的意思了,果真是机智的网友。
以上这些可能笑笑就罢了,但下面这些真的是让人觉得中国菜好残忍!
夫妻肺片 Beef and ox tripe in chili sauce
旧译:Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
这个翻译相当的经典啊,估计不少人看到过。
▼ 不放过夫妻,怎会放过小朋友?儿化音真是逼死人哪~~
▼白灼农家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)每一个农家乐背后都有一波农民伯伯被牺牲。没有买卖就没有杀害,大家切记!
▼国民女神老干妈:old dopted mother
dopted没查到,估计是adopted。没关系,不是亲生的也是我最爱!
▼好好的剁椒鱼头非要装文艺~~~~压根就不文艺啊啊啊。(concept:概念,思想)
▼鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。
▼ Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉是什么大招技能。。
老外表示看完这些,要怎么在中国点菜啊?
不过也别管那么多了,反正俺们中国菜都好吃,你吃吃吃就对啦!
编辑:冉文娟 来源于网络